Norddeutsche Kaufleute schlossen sich in der Mitte des 14. Jahrhunderts zu einem Bund zusammen, zur 'Hanse', die in ihrer Glanzzeit fast 200 See- und Binnenstädte umfasste. Nie besaß sie eigene Souveränität. Ihr Zusammenhalt und ihre Stärke beruhten einzig auf dem merkantilen Prinzip, aus der Gemeinschaft Nutzen für jeden einzelnen zu ziehen. Abenteuerlich und gefährlich waren die Fahrten der Kaufleute, bis Niederlassungen und Verträge das Risiko begrenzten. Ein Schiffstyp, die 'Kogge', trug entscheidend zum Erfolg der Hanse bei. Der Nachlass des Kaufmanns Hildebrand Veccinghusen gibt Einblick in den Alltag, zeigt die Reise- und Lebensspuren eines anfangs erfolgreichen Geschäftsmannes, der dann im Schuldturm endet. Seine Geschichte steht auch für den Niedergang der Hanse. Die gemeinsamen Interessen spalteten sich, der politische Druck von außen wurde stärker. Die Hanse reagierte zu spät, war zu konservativ und beharrte auf ihre Privilegien. Die Stürme einer neuen Zeit brachten den Untergang.
In the middle of the 14th century, North German merchants joined together to form an alliance, the 'Hanseatic League', which in its heyday comprised almost 200 lakeside and inland towns. It never had sovereignty of its own. Their cohesion and strength were based solely on the mercantile principle of benefiting each individual from the community. The merchants' journeys were adventurous and dangerous, until branches and contracts limited the risk. One type of ship, the 'Kogge', contributed decisively to the success of the Hanseatic League. The estate of the merchant Hildebrand Veccinghusen provides an insight into everyday life, shows the traces of travel and life of an initially successful businessman who then ends up in the debt tower. His story also stands for the decline of the Hanseatic League. Common interests were divided, and political pressure from outside increased. The Hanseatic League reacted too late, was too conservative and insisted on its privileges. The storms of a new era brought doom.